|
Jedna bylina nad tisíc lékařů |

|
|
Venda Šebrlová |
Ročník 34 - číslo 42 |
MUDr. Petr Hoffmann

Představte si, že přijdete k lékaři a on vám neřekne:
"Svlékněte se do půl těla!" Místo toho vás vezme za zápěstí a
bude sledovat tep vaší krve. Pak bude chtít, abyste na něj vyplázli jazyk.
Skoro hodinu si s vámi bude povídat a důležité pro něj bude všechno - i
to, jak jste vstoupili do dveří a podali mu ruku. MUDr. Petr Hoffmann totiž
praktikuje v Českých Budějovicích tradiční čínskou medicínu.
X Jak se lékař z University Karlovy dostane k čínské
medicíně?
Přes bylinky, o které jsem se zajímal už na gymnáziu. Pak přišel čas na
studium akupunktury a ještě později na západě i v Číně studium tradiční
medicíny. Ta léčí příčinu, ne příznaky nemoci. Krystalizovala po tisíciletí
a léčí přírodními preparáty, které při správné aplikaci nemají
vedlejší účinky.
X Kolik jste musel zapomenout z klasické medicíny, abyste
byl dobrým čínským lékařem?
Zapomenout, to ne! Ale moc a moc se naučit: například už terminologie je jiná,
než ta latinská. Srozumitelnější: například "horký vítr" nebo
"chlad", a to si umíte líp představit. I když z počátku je to i
pacientům k smíchu.
X Takže když vám přítel na ulici řekne: "Bolí mě
žaludek" - tak mu neodpovíte "Máš z rozčilování náběh na žaludeční
vředy " ale "Máš horký vítr v žaludku"?
To zdaleka není takové střílení od boku, jak si myslíte. Musíte se
dotazovat, sbírat informace, vyšetřit jazyk a puls a pak složit diagnózu
jako Rubikovu kostku.
X Nejste víc detektiv než lékař?
Je pravda, že čínskou medicínu nemůže dělat každý, ale to je přece u všech
povolání - studium je k ničemu, když vám chybí šestý smysl, pozorovací
talent a schopnost spojovat věci. Když dělám diagnózu, vlastně rozmotávám
klubíčko, někdy z několika konců najednou.
X Vy tedy nepotřebujete žádné nástroje, žádnou
techniku?
Přesně tak: vyšetřuji stejně, jako to dělali čínští lékaři před čtyřmi
tisíci lety. Ten nejlepší pozorovatel, tzv. božský lékař, určí diagnózu
v okamžiku, kdy se s vámi vítá.
X Tvrdíte, že dobrý čínský lékař musí studovat šedesát
let… Stihnete to?
To nevím… Asi proto si v Číně vybíral lékař mezi svými syny toho
nejnadanějšího a učil ho medicíně od jeho pěti let. K výchově
pochopitelně patřila i životospráva, aby se lékař dožil vysokého věku -
až 120 let.
X V Číně existuje šest a půl tisíce bylin, u nás kolem
tří stovek. Jak tedy můžete nabízet z místních zdrojů stejně hodnotnou
léčbu?
V českých zdrojů skutečně ne; všechny byliny dovážíme, protože u nás
rostou jen rostliny středoevropského pásma. Čínská medicína je ucelená už
tím, že je to tak ohromné území s různou vegetací. A navíc: nauka o
bylinách se vyučuje od šestého století našeho letopočtu, to my jsme
teprve čekali na věrozvěsty Cyrila a Metoděje!
X Není orientální medicína nebezpečná?
Kdepak, protože my si od čínských lékařů sbíráme už jen smetanu - to,
co se osvědčilo. Běžným praktikům v Číně stačí dvě stě, tři sta
bylin, protože někde se účinky překrývají. Zakázáno je používat zvířecí
produkty, například antilopí rohy nebo medvědí žluč nebo tygří kosti…
Ovšem i to je tradice, která se ještě občas v Číně (tajně) dodržuje.
Ale to rozhodně neplatí o našich přípravcích!
X Orientální medicína hodně využívá zařazení lidí
do typových skupin a z toho pak vychází při léčení. Nemohl byste vydat
takový "návod k použití života"? Co má kdo jíst, jaká se pro něj
hodí práce, koho si vzít a jak si vybírat přátele…
Tisíciletá tradice by vydala na tisícistránkovou knihu a někomu by stejně
nepomohla. Jinému naopak stačí k nasměrování jednostránkový leták. Návod
k životu je o schopnosti přijmout informace, které čínská medicína nabízí.
A připomínám, že už Hippokrates řekl: "Není důležité, jakou
metodou pacienta vyléčíte, ale aby se uzdravil." Na to se dneska trochu
zapomíná.
X Takže od vás bych nedostala aspirin, endiaron ani
penicilin?
Ne, jen bylinné léky. Ale když bude potřeba, pošlu vás na specializované
pracoviště. Určitě vám nebudu zlomenou nohu léčit bylinkami, protože vím,
jaké jsou výhody západní medicíny v technice a technologii při stavech,
které akutně ohrožují život.
X Co tedy léčí tradiční čínská medicína?
Především dlouhodobá onemocnění: například alergie, sníženou imunitu,
trávicí obtíže. Léčí příčiny, ne projevy.
X Není čínská medicína riskantní při léčbě malinkých
dětí?
Naopak, tam je ten efekt nejrychlejší. Já jsem pediatr a proto vím, co si můžu
dovolit. Naopak léčba trvá déle u starších lidí.
X Je obecně rozdíl mezi pacienty muži a ženami?
Jistě už v tom, že muži nechtějí dodržovat žádná omezení v životosprávě,
pokud už nejsou jednou nohou v hrobě. A jakmile se trošku oklepou, je znovu
zle. Pro ně by nejlepší nemocí byl bolavý zub, který se během minuty
vytrhne.
X Vydal jste se na tenký led: nemáte smlouvu s žádnou
pojišťovnou, lidé vám platí přímo na ruku. Nemáte strach z krachu?
Kdybych neměl výsledky a nedůvěřoval tomu, co lidem naordinuji, tak asi
ano. Zatím si nestěžuji.
MUDr. Petr Hoffman vystudoval medicínu na lékařské fakultě
UK, pracoval jako dětský lékař v Českých Budějovicích. V roce 1989
absolvoval kurz akupunktury na UK a v letech 1990-1995 kurzy čínské medicíny
organizovaný česko-slovenskou sinologickou společností. Od roku 1996 pobývá
každoročně na stážích v Číně a věnuje se studiu tradiční čínské
medicíny.
|