V zemích, kde má křesťanství pevnější pozici než u nás, mají lidé běžně k dispozici více překladů Písma. K nejoblíbenějším patří revize tradičních významných překladů, jakými byly například anglická King James Version nebo německá Lutherbibel. Díky stále novým jazykovým revizím je v těchto zemích tradiční biblický text srozumitelně zprostředkován každé následující generaci. V naší zemi však k podobné revizi Bible kralické nikdy nedošlo. Pouze v roce 1887 vyšel péčí evangelického kněze Jana Karafiáta "Text kralický z roku 1613 podlé původních textů opravený". Karafiátovy zásahy se však dotýkaly jen některých míst, jazyk překladu zůstal nadále ve své archaické podobě z konce 16. století. Kralická bible se tak pro novodobého čtenáře stávala stále méně srozumitelnou. V letech 1961-1979 vznikal český Ekumenický překlad Bible, jehož autoři postavili do popředí čitelnost a srozumitelnost překladu. Místy se tak tento překlad vzdaluje doslovnému znění předlohy a dodnes se v soukromí i na kazatelně řeší dilema, zda použít "doslovný" překlad kralický, či "srozumitelný" ekumenický. O řešení tohoto dilematu se pokouší současný překladatelský projekt s názvem Nová Bible kralická. Jde o revizi mnohem rozsáhlejší, než byla Karafiátova. Snahou překladatelů je přizpůsobit text Nové Bible kralické současné češtině a jejím lexikálním a syntaktickým nárokům. Rovněž neopomíjejí věcné korekce textu. Cílem této revize je zachovat ducha, sílu a krásu kralického překladu a přitom oslovit co nejvíce čtenářů moderním a srozumitelným textem věrným hebrejskému a řeckému originálu. Překladatelé se hlásí k citátu z Epištoly sv. Pavla Židům: "Slovo Boží je živé, mocné a ostřejší než jakýkoli dvousečný meč." Živost překladu je podmíněna srozumitelností a schopností promlouvat k dnešní generaci, mocné a účinné slovo nesmí nic zakrývat a uhlazovat a ostré slovo musí jasně vyjádřit naléhavost poselství. V roce 1998 byla vydána první část Nové Bible kralické, a sice Nový zákon. Na překladu se podíleli biblisté Alexandr Flek a Pavel Hoffman, kterým pomáhalo také několik externích češtinářů. Za zmínku stojí, že dosud se mezi české čtenáře rozšířilo již 35 000 výtisků tohoto Nového zákona. V současné době dokončuje Alexandr Flek s Jiřím Hedánkem překlad Mojžíšových knih, jež by měly vyjít tiskem letos na podzim. Následně budou publikovány další části Starého zákona tak, jako v letech 1579-1594 vycházela původní kralická Šestidílka. Toto nové vydání Bible bude zajímavé mj. i svou grafickou úpravou. Vydavatelé totiž chtějí čtenáři nabídnout Bibli jako svěží a přitažlivou knihu a zpřístupnit ji tak široké veřejnosti. Novou Bibli kralickou vydává nakladatelství Biblion s
podporou Nadačního fondu NBK. K nepřehlédnutelným vydavatelským počinům
Biblionu patří vydání starozákonní Písně písní v překladu Alexandra
Fleka. Bibliofilské vydání, které zaujme stylově čistou, velkorysou
typografickou úpravou, se navíc pyšní reprodukcemi obrazů Marca Chagalla z
cyklu Le Cantique des Cantiques. Obálka i vysázený text této útlé knížečky
jsou provedeny v cihlově hnědočervené barvě, jež skvěle ladí s barevností
Chagallových obrazů. Překlady Nové Bible kralické jsou k dostání ve vybraných
knihkupectvích. Lze je také objednat na Internetu, telefonicky či poštou na
adrese: |
|
Titulní strana - Archiv -
Komentáře -
Rozhovory - Reportáže -
Zamyšlení -
Fejetony - Spolky a řemesla -
Rodinky - Kultura
- Cestujeme -
Příroda -
Technika - Kostely -
Pišme, slyšme -
Život ve víře -
Redakce
|