Kniha zavřená a zavinutá   
    Alena M.Černá

   Ročník 34 - číslo 5   


Při bádání nad starou češtinou mimořádně pozorně sledujeme slova, která označují to, co se na našem území nevyskytovalo a co tedy naši předkové zpravidla neznali. Příliv cizojazyčné literatury vzniklé mimo české území však vyvolával potřebu tyto texty z jiných kulturních oblastí překládat a při překladech řešit problém neexistence českého ekvivalentu. Nezbylo než opřít se o vlastní fantazii, v lepším případě o informace zprostředkované četbou či vyprávěním očitých svědků. Kromě tvoření slov nových se překladatel často přikláněl k možnosti užít existujícího slova, uvést je v neobvyklém kontextu a tak je obohatit další významovou složkou. Takto se také řešil problém, jak pojmenovat nejdůležitější knižní formu starověku - knižní svitek. Svitková kniha nebyla v českých zemích tak úplně neznámá - svědčí o tom mnohé výtvarné vyobrazení svitků, avšak kniha, která stojí na počátku šíření křesťanské vzdělanosti na našem území, má zcela jiný tvar - tvar kodexový, tedy tvar, který známe i dnes. Stojí-li na počátku české překladatelské praxe text biblický, stojí tam také problém, jak pojmenovat svitkovou knihu, o níž je v bibli nejednou řeč. Podívejme se přímo do biblického textu a čtěme např. v knize proroka Ezechiela Litoměřické bible z roku 1423: I viděl sem, naliť ruka poslaná ke mně, v nížto bieše svinutá kniha. I rozvinu ji přede mnú (Ez 2,9). Překladateli se použitím výrazů svinutá kniha a rozvinúti spolehlivě povedlo vyvolat v čtenáři obraz jiné knihy, než na kterou mohl být zvyklý ze svého okolí. Vyhledáme-li stejný text v jiné, přibližně stejně staré Bibli, nalezneme na místě spojení těchto klíčových slov, která nás nasměrovala do jiné kulturní oblasti, výrazy nepříznakové - kniha a rozložiti: I viděl sem, naliť ruka poslaná ke mně, v nížto sú byly vloženy knihy, i rozložila je přede mnú. Dalším výstižným biblickým obrazem, který představuje svitkovou knihu, je obraz z Apokalypsy, kdy se země i nebesa bortí. Prudký a nezadržitelný pohyb mizícího nebe je přirovnán ke knize, která se rychle svinuje a tak neodvratně zaniká: a nebe jide přeč jako knihy zavinuté (Olomoucká bible, Ap 6,14). Značně oslaben je pak tento obraz v jiném překladu: a nebe se schovalo jako knihy zavřené (Pražská bible z konce 15. století).
Nebudeme hodnotit, který překlad je zdařilejší, neboť nevíme nic o snaze a záměru dávného překladatele. Možná se snažil vystihnout co nejvěrněji předlohu, možná se ale snažil co nejvíce text zakotvit v domácím prostředí. Budeme jen nahlížet za těžký závěs mnohoznačných slov...


Titulní strana - Archiv - Komentáře - RozhovoryReportáže - Zamyšlení - Fejetony - Spolky a řemesla - Rodinky - Kultura - Cestujeme - Příroda - Technika - KostelyPišme, slyšmeŽivot ve víře
Vydává JUDr. František Talián - "FORTUNA", Jungmannova 7, 110 00 Praha 1
ve spolupráci s Karmelitánským nakladatelstvím, Kostelní Vydří

Redakce
Ostrovní 30, 110 00 Praha 1
e-mail rodina@rodinaonline.cz  telefon, fax 224 932 034
Rozšiřuje a objednávky přijímá 
Česká pošta. s.p., Olšanská 38/9, 225 99 Praha 3, bezplatná telefonní linka 800 104 410

 Od 6. 10. 2002 jste 

 návštěvníkem našich stránek